Parole Inglesi usate in Italiano: perché si usano e quanto sono corrette? 18 Aprile 2023, 08:02 RedazioneSi chiamano anglismi, anglicismi o inglesismi: le parole inglesi usate in italiano sono numerosissime, ma non tutte arrivano da noi mantenendo il loro significato originale Le parole inglesi usate in italiano sono moltissime e aumentano rapidamente, tanto che alcuni puristi della lingua italiana denunciano questo comportamento come illogica esterofilia. Ma si tratta davvero di un problema diffuso che porterà a una corruzione irreversibile della lingua italiana? Oppure si tratta di un fenomeno naturale, proprio dell’evoluzione delle lingue, che non ha nessuna valenza “qualitativa” (di tipo positivo o negativo)? Le parole inglesi usate in italiano rappresentano un problema? Su questo punto, tanto l’opinione pubblica quanto quella accademica sembrano essere divise. Da un lato, il prestito linguistico è un fenomeno ricorrente e naturale dell’evoluzione di una lingua, quindi non dovrebbe destare allarmismi. Dall’altro, la diffusione globale dell’inglese come lingua franca nelle scienze, nella politica e nell’economia, unita al potere della comunicazione mediatica e di internet, hanno aumentato drasticamente questo fenomeno, fino a portare all’abuso di parole inglesi. Le critiche nei confronti di questo atteggiamento linguistico sorgono soprattutto nel momento in cui l’italiano dispone di alternative per nominare i concetti che spesso vengono chiamati con parole inglesi non necessarie, come briefing (riunione), meeting (incontro/riunione), managment (gestione/direzione), HR (risorse umane) e molti altri, diffusi specialmente nelle realtà aziendali. Non mancano nemmeno casi di neologismi creati in Italia, ma sulla base di parole inglesi, come smartworking (inesistente in inglese, dove si dice work from home). Perché usare parole inglesi in italiano? I motivi per cui una lingua adotta forestierismi, ossia parole appartenenti ad altre lingue, di solito sono:la possibilità di nominare qualcosa di nuovo, proprio della lingua e cultura da cui proviene quella parola (es. computer, hardware, software quando queste parole sono entrate nell’italiano) la volontà di impiegare un linguaggio più espressivo, con sfumature semantiche diverse (es. l’inglese in italiano evoca idee di efficienza e modernità, è cool) Economia linguistica: i parlanti di una lingua sono pigri per natura, quindi alcune parole straniere si usano perché sono più brevi, più concise o dirette (es. webcam vs telecamera per pc) Si tratta di comportamenti assolutamente normali nella vita e nell’evoluzione di tutte le lingue, che non rappresentano un problema finché non causano incomprensioni tra parlanti della stessa lingua o di lingue diverse. Una spiegazione molto chiara di questa ambivalenza tra prestiti “necessari” e “di lusso” si trova in questa mini intervista alla sociolinguista Vera Gheno:Parole inglesi usate in italiano: A-LEcco un elenco alfabetico, certamente non esaustivo, delle parole inglesi usate in italiano più diffuse:Abstract: riassunto/sommarioAll inclusive: tutto compresoAudience: pubblico Background: sfondo/contesto/esperienze passateBackstage: dietro le quinteBadge: tesserinoBand: gruppo musicaleBodyguard: guardia del corpoBoss: capoBrand: marchioBreak: pausaBroker: agente/intermediarioBudget: bilancio/budgetBusiness: commercio/affareBusiness plan: piano di gestione Cameraman: cineoperatoreCash: contanteCheck-up: visita di controlloChewing gum: gomma da masticareComfort: comoditàCommunity: comunitàCompetitor: concorrenteCompilation: raccolta/collezioneConcept: ideaContest: gara/concorsoCopyright: diritto d’autoreCopywriter: redattore pubblicitarioCover: copertinaCrew: squadra/gruppoCustomer service: assistenza al cliente Deadline: scadenzaDefault: impostazione predefinitaDesign: designDevice: dispositivoDisplay: schermo/monitorDownload: scaricare Editor: redattoreEmail: posta elettronicaEscalation: inremento/aumentoExport: esportazioni Fake: falso/impostoreFan: tifoso/sostenitoreFashion: modaFeedback: opinioneFitness: forma fisicaFlyer: volantinoFont: carattere (tipografia)Full-time: a tempo pieno Gangster: criminale/delinquenteGap: lacunaGossip: pettegolezzo Hall: ingressoHot: bollente/piccanteHotel: albergoHuman resources: risorse umane Import: importazioniIntelligence: spionaggio Killer: assassinoKnow-how: conoscenza tecnica Leader: capoLocation: posto/luogoLog-in / Log-out: accedere / uscire (informatica)Low cost: a basso costo Parole inglesi usate in italiano: M-ZMainstream: corrente principaleMarketing: marketingMarkup: ricaricoMeeting: riunione/assembleaMerchandising: attività promozionaleMission: missione/obiettivoMood: umore Network: rete/sistemaNews: notizie/novitàNickname: soprannomeNomination: candidatura Online: in linea/in reteOutlet: punto vendita Packaging: imballaggio/confezionePart-time: a tempo parzialePartner: socioPartnership: collaborazione/alleanzaPerformance: esibizionePreview: anteprimaProblem-solving: capacità di risolvere i problemiPublic relations: pubbliche relazioni Random: casualeReception: accoglienza/ricevimentoRecord: primatoRelax: riposo/relaxReport: resoconto/verbaleRevival: ritorno Scoop: notizia giornalistica di grande rilievoSelf-control: autocontrolloSelfie: autoscattoSexy: sensuale/attraenteShopping: compereShow: spettacoloShowroom: salone di esposizioneSnob: altezzosoSocial network: social networkSponsor: finanziatore/sostenitoreStaff: personaleStress: tensioneStore: negozio Target: obiettivo/traguardoTeam: squadra/gruppoTeenager: adolescenteTest: prova/esameTicket: bigliettoTrend: tendenza/moda Update: aggiornamento (informatica)Upgrade: eseguire l’aggiornamento (informatica)Upload: caricare (in rete) Waterproof: resistente all’acqua/impermeabileWeb: reteWeekend: fine settimanaWireless: senza filiWorkshop: laboratorio LEGGI ANCHE: 10 Parole italiane usate in inglese – in modo sbagliato Esempi di parole inglesi usate in italiano con un significato diversoBox = in italiano indica un garage per auto, mentre in inglese indica solo una scatolaZona “living” = Spesso usato per parlare di uno spazio aperto per i salotto e/o la cucinaFashion = usato in italiano come aggettivo al posto dell’inglese fashionable Stage = parola derivata dal francese ma spesso pronunciata con accento inglese, sostituisce il termine internship Beauty = in italiano indica una borsa da viaggio, che in inglese si chiama washbagFeeling = in italiano indica un buon rapporto (chemistry), mentre in inglese significa sentimento o sensazioneFiction = in italiano indica una serie TV, mentre in inglese significa finzione o, al massimo, romanzo LEGGI ANCHE: I migliori corsi di inglese online gratis (e non) Federico FabianiDigital Strategist e Marketing Manager di Scambieuropei; con una grande passione per la musica, il cinema, i viaggi e i Podcast. Studio e lavoro all'estero?La tua occasione è dietro l'angolo!Le nostre migliori offerte per l'estero nella tua mail: Lavoro, Stage, Borse di Studio, Concorsi, SVE, Scambi culturali e tanto altro!Iscriviti alla NEWSLETTER di Scambieuropei INVIA