Magazine

Parolacce in tedesco: gli insulti più divertenti e strani in Germania

parolacce in tedesco
Redazione



È una verità universalmente riconosciuta che la parte migliore dell’apprendimento di qualsiasi lingua sono le parolacce, e le parolacce in tedesco sanno essere molto complesse e pungenti!


È un fatto abbastanza naturale che le persone che imparano il tedesco vogliano tuffarsi immediatamente nell’apprendimento delle parolacce e degli insulti.


Il tedesco è una lingua che produce nomi composti, e che quindi crea un’intera cornucopia di espressioni colorite e parolacce fantasiose.


Naturalmente, non ti consigliamo di iniziare a insultare tutti quelli che incontri in Germania.


Anche se le parole in questo elenco non sono i termini più volgari là fuori, potrebbero comunque causare offesa se non usate nel contesto corretto con la persona giusta.


Sei stato avvertito!


Parolacce in tedesco per persone che non sono troppo intelligenti

Se hai mai vissuto in germania, saprai che non sono una nazione che accetta gentilmente le persone poco intelligenti.

  • Arschgeige – Se qualcuno semplicemente non riesce a fare nulla di buono, il tedesco potrebbe chiamarlo “Arschgeige” (letteralmente, violino da culo).

    Se non ha senso, pensa di avere un violino per il sedere o di provare a suonare un violino con il sedere. Ecco qua.

  • Evolutionsbremse – Questo mini-scioglilingua è una parola meravigliosa per descrivere qualcuno che è così stupido che la loro stessa esistenza sulla terra ostacola il progresso dell’umanità – un “freno evolutivo”.

  • Honk – Nessuno è sicuro da dove derivi questa parola, ma un suggerimento è che sia l’acronimo di “Hirn ohne nennenswerte Kapazitӓt”, che significa un cervello senza capacità degne di nota.

    Qualunque sia la sua origine, “Honk” è un’ottima parola per un Dummkopf (testa di scemo) totale.

  • Teletubbyzurückwinker – Qualcuno che “risponde ai Teletubbies” – a meno che non siano bambini molto piccoli – probabilmente non è il l’individuo più sveglio nella stanza.


Parolacce in tedesco

Parolacce in tedesco per persone troppo rigide

  • Erbsenzähler – Conosciamo tutti un pignolo che è ossessionato dai piccoli dettagli o si lamenta di questioni banali. In tedesco, diremmo che sono un “contatore di piselli”.

  • Jeansbügler – Speriamo davvero che tu non conosca nessuno che stiri davvero i propri jeans. Immagina quanto sarebbero rigidi.

    Un “stira-jeans” è ciò che i tedeschi chiamerebbero una persona tesa. Un “arrotola-calzino” (Sockenfalter) è un’ottima parola per esprimere lo stesso sentimento.

  • Spaßbremse – Speriamo davvero che questo non venga mai diretto a te.

    “Fun Brake” è un modo che riprende il mondo dell’auto per dire che qualcuno è un vero guastafeste.

  • Tee-trinker – Un bevitore di tè è, come suggerisce il nome, qualcuno che beve il tè mentre tutti intorno a loro bevono birra.

    Non vuole essere un complimento!


Insulti in tedesco per chi ha bisogno di crescere

  • Sockenschläfer – Ci sono molti insulti tedeschi che ruotano attorno ai calzini.

    Dire che qualcuno è un “calzino-dormiente” è come dire che è un “indossatore di calzini e sandali” (Socken-im-Sandalen-Trӓger).

    Significa che essere un po’ sfigati.

  • Warmduscher – In realtà non abbiamo incontrato nessuno in Germania che faccia regolarmente docce fredde, ma presumibilmente è quello che fanno tutte le persone super macho, perché una “doccia calda” è una persona codarda.

  • Weichei – Conosci qualcuno che fa sempre docce calde?

    Ah! Che “uovo morbido”! In tedesco, un “Weichei” è un debole.


Parolacce in tedesco

Parolacce in tedesco per chi parla troppo

  • Heisseluftgeblӓse – Una “pistola ad aria calda” è qualcuno che parla troppo, tutto il tempo, di qualunque cosa.

  • Blockflӧtengesicht – Hai mai suonato un registratore?

    Ha sette fori e soffia un sacco di aria calda, proprio come una “faccia del registratore”, che ha due occhi, due orecchie, due narici e una bocca che emette molte chiacchiere senza senso.

    Sono anche fastidiosi come un registratore.

  • Labertasche – Chiamare qualcuno “borsa da chiacchieroni” dovrebbe indicare che vuoi che ci metta dentro un calzino per farlo smettere.


Insulti in tedesco per i quali non abbiamo parole

  • Lustmolch – Non penseremmo che i tritoni siano creature particolarmente lussuriose, ma a quanto pare in Germania ne sono convinti, perché un “tritone del piacere” è un modo colorato per descrivere qualcuno che è un po’ un animale del sesso.

  • Rotzlöffel – Altro ottimo modo per esprimere disprezzo, un “cucchiaio da moccio” è una persona totalmente infantile.

    Questo insulto può essere diretto sia ai bambini sfacciati che agli adulti piagnucoloni. È un vero piacere per la folla.

  • Kotzbrocken – E, a volte, non c’è niente come chiamare qualcuno “un grumo di vomito” per fargli sapere cosa provi per lui.

Parolacce in tedesco più comuni

  • Scheiße – Merda

  • Arschloch – Stronzo (lett. “buco del culo”)

  • Schwanz – Cazzo

  • Idiot – Idiota

  • Dumm – Scemo

  • Blöd – Stupido

  • Leck mich am Arsch – Leccami il culo

  • Lump – Mascalzone

  • Küss meinen Arsch – Baciami il culo

  • Beschissen – Merdoso

  • Mist – Merda

  • Miststück – Bastardo, puttana

  • Du Hurensohn – Figlio di puttana

  • Ficken – Scopare

  • Geht zum teufel – Vai al diavolo

  • Mistkel – Stronzo

  • Zicke – Stronza

  • Dummkopf – Stupido

  • Seckel – Coglione

  • Fick dich – Fottiti

  • Fick dich deine Mutter – Fottiti tua mamma

  • Stachel – Cazzo

  • Wichser – Segaiolo

  • Nutte – Puttana

  • Hure – Puttana

  • Zicke – Stronzo

  • Du gehst mir auf den Sucks – Mi stai sulle palle

  • Hauptdick – Testa di cazzo

  • Sau – Troia

  • Hoden – Coglioni

  • Irrsinnig – Demente

  • Verrückt – Cretino

  • Wahnsinnig – Idiota

  • Verdammt – Maledetto

  • Sie haben das Gehirn in den Wechseljahren – Hai il cervello in menopausa

  • Muschi – Figa

  • Blöde Kuh – Vacca maledetta

  • Kaputt meine Schwanze nicht – Non rompermi il cazzo

  • Scheiße Stück – Pezzo di merda

  • Pissnelke – Piscione

  • Doppelhurensohn – Doppio figlio di troia

  • Blode ziege – Vecchia capra

  • Du bist wie eine Fliege in den Arsch – Sei come una mosca nel buco del culo

  • Scheißdreck – Sporcizia di merda

  • Zum Teufel – Al diavolo

  • Deine mutter geht in der Stadt huren – Tua madre è una puttana

  • Scheiß die Wand an – Caga sulla parete

  • Schwanzlutscher – Succhiacazzi

  • Drekkige Sau – Lurida maiala


Potrebbe interessarti anche:

Responsabile editoriale di Scambieuropei e coordinatrice delle piattaforme digitali. Da sempre interessata ai viaggi e al mondo della mobilità giovanile