Magazine

Espressioni idiomatiche tedesco: 30 modi di dire dalla Germania

Redazione

Conoscere le espressioni idiomatiche e i modi di dire è molto importante quando si vogliono capire i madrelingua e usare espressioni efficaci, anche in tedesco


Le espressioni idiomatiche sono modi di dire strettamente legati alla cultura di un Paese.

A volte sono uguali in lingue diverse, ma molto spesso cambiano e ne esistono di completamente diversi.

Ecco un elenco di 30 espressioni idiomatiche in tedesco

Espressioni idiomatiche tedesco 1-10:

1) Ein alter Hase sein

“Essere un vecchio coniglio”: essere una persona con molta esperienza alle spalle.

2) Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen

“Ricevere qualcosa in cambio di una mela e di un uovo”: ricevere/ottenere qualcosa in modo molto economico. Si usa anche per gli acquisti e le vendite, come a dire “a un prezzo stracciato”.

3) Eine arme Socke sein

“Essere una povera calza”: essere una persona da compatire, molto sfortunata.

4) Auf dem Teppich bleiben

“Rimanere sul tappeto”: essere realistici. In italiano diremmo “rimanere coi piedi per terra”.

5) Jemandem auf die Finger sehen 

“Badare alle dita di qualcuno”: osservare e controllare attentamente quello che fa un’altra persona.

espressioni idiomatiche tedesco
Photo by mari lezhava on Unsplash

 

6) Jemandem auf der Nase herumtanzen

“Ballare sul naso di qualcuno”: fare quello che si vuole con qualcun altro. Trattare come uno zerbino. Un’espressione idiomatica tedesca che si usa sicuramente rispetto a persone poco gentili…

7) Auf großem Fuß leben

“Vivere su piedi grandi”: spendere molti soldi per vivere nel lusso. Chissà perché in tedesco si dice così?

8) Jemandem einen Bären aufbinden

“Legare un orso a qualcuno”: convincere un’altra persona di qualcosa che non è assolutamente vero.

9) Einen Dachschaden haben

“Avere il tetto danneggiato”: essere pazzi o matti. Noi diremmo “non avere tutte le rotelle a posto”.

10) Das schwarze Schaf sein

“Essere la pecora nera”, tra le espressioni idiomatiche in tedesco, non necessita di spiegazioni!

pecora nera
Photo by Jose Francisco Morales on Unsplash

Espressioni idiomatiche tedesco: 11-20

11) Die Ohren spitzen

“Fare la punta alle orecchie”: drizzare gli orecchi, tendere l’orecchio per origliare o ascoltare attentamente qualcosa.

12) Einen Drehwurm bekommen/haben

Questa espressione idiomatica in tedesco significa “avere le vertigini“. Il “Drehwurm” sarebbe letteralmente un “verme ruotante”…

13) Dünne Bretter bohren

“Trapanare assi sottili”: evitare le difficoltà scegliendo i compiti più semplici. Adatto per indicare le persone a cui piace vincere facile.

14) Einen Eiertanz aufführen

“Fare la danza delle uova”: tergiversare, evitare attentamente di affrontare una questione o un argomento.


15) Einen Filmriss haben

“Avere uno strappo nella pellicola”: come per le pellicole cinematografiche con pezzi mancanti, questa espressione idiomatica tedesca si riferisce a qualcuno che ha un vuoto di memoria.

pellicola
Photo by Denise Jans on Unsplash

16) Ganz Ohr sein

“Essere tutto orecchi”.

17) Den Gürtel enger schnallen müssen

“Dover stringere la cintura”: dover risparmiare.

18) Haare auf den Zähnen haben

“Avere i capelli sui denti”: anche se può sembrare simile ad “avere il pelo sullo stomaco”, in realtà si riferisce a qualcuno che vuole sempre avere ragione, cerca sempre la discussione e si infervora facilmente.

19) Jemandem Hals und Beinbruch wünschen

Anche se “augurare a qualcuno la rottura di collo e gambe” sembra qualcosa di terribile, in realtà si tratta di un augurio scaramantico, come il nostro “in bocca al lupo!” o il modo di dire inglese “Break a leg!”.

In questa espressione idiomatica in tedesco, si esclama: ,,Hals- und Beinbruch!”

20) Die Hand für jemanden ins Feuer legen

“Mettere la mano sul fuoco per qualcuno”: garantire per qualcuno verso cui proviamo una fiducia totale.

espressioni idiomatiche tedesco
Photo by Cullan Smith on Unsplash

Espressioni idiomatiche tedesco 21-30:

21) Einen Hexenschuss haben

“Avere il colpo della strega”: è, come in italiano, un forte dolore alla schiena che rende difficile alzarsi e camminare.

22) Viel Holz vor der Hütte haben

“Avere tanto legno davanti alla capanna”: è un modo “indiretto” per dire che una donna ha un seno molto grande.

23) Es geht um die Wurst

“E’ in gioco la salsiccia”: quando si parla di Wurst, i tedeschi diventano molto seri. E infatti di questo si tratta: se la salsiccia è in gioco, è arrivato un momento decisivo. Qualcuno deve fare una scelta molto importante.


24) Jemanden im Regen stehen lassen

“Lasciare qualcuno nella pioggia”: non aiutare qualcuno in difficoltà.

25) In Teufels Küche kommen

“Finire nella cucina del diavolo”: trovarsi in una situazione molto difficile, pessima, “nei guai fino al collo“.

espressioni idiomatiche tedesco
Photo by Максим Власенко on Unsplash

26) Die Herz auf der Zunge haben

“Avere il cuore sulla lingua”: esprimere apertamente le proprie emozioni e i propri stati d’animo.


27) Ins kalte Wasser springen

“Saltare in acqua fredda” è un modo di dire tedesco per indicare la situazione di chi deve superare un compito nuovo, difficile e sconosciuto

28) Die Katze im Sack kaufen

“Comprare il gatto nel sacco”:

29) Den Kopf in den Sand stecken

“Nascondere la testa nella sabbia”: “fare lo struzzo“, ignorare problemi e difficoltà.

30) Sich zwischen zwei Stühle setzen

“Sedersi tra due sedie”: non riuscire a decidere tra due alternative, avere un conflitto di interessi.

sedie
Photo by Steve Johnson on Unsplash

Espressioni idiomatiche tedesco illustrate:

Su Deutschlernerblog, un sito per imparare il tedesco molto interessante, puoi trovare tutti questi e molti altri modi di dire illustrati!

Scopri tanti altri siti e corsi per imparare il tedesco online oppure impara altre espressioni idiomatiche dal mondo illustrate.


Se ti interessano i modi di dire e le espressioni idiomatiche tedesco

Potrebbero interessarti anche i nostri articoli sui podcast in tedesco, le serie tv e icantanti tedeschi.



Responsabile editoriale di Scambieuropei e coordinatrice delle piattaforme digitali. Da sempre interessata ai viaggi e al mondo della mobilità giovanile