Espressioni idiomatiche tedesco: 30 modi di dire dalla Germania
Conoscere le espressioni idiomatiche e i modi di dire è molto importante quando si vogliono capire i madrelingua e usare espressioni efficaci, anche in tedesco
Le espressioni idiomatiche sono modi di dire strettamente legati alla cultura di un Paese.
A volte sono uguali in lingue diverse, ma molto spesso cambiano e ne esistono di completamente diversi.
Ecco un elenco di 30 espressioni idiomatiche in tedesco
Espressioni idiomatiche tedesco 1-10:
1) Ein alter Hase sein
“Essere un vecchio coniglio”: essere una persona con molta esperienza alle spalle.
2) Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen
“Ricevere qualcosa in cambio di una mela e di un uovo”: ricevere/ottenere qualcosa in modo molto economico. Si usa anche per gli acquisti e le vendite, come a dire “a un prezzo stracciato”.
3) Eine arme Socke sein
“Essere una povera calza”: essere una persona da compatire, molto sfortunata.
4) Auf dem Teppich bleiben
“Rimanere sul tappeto”: essere realistici. In italiano diremmo “rimanere coi piedi per terra”.
5) Jemandem auf die Finger sehen
“Badare alle dita di qualcuno”: osservare e controllare attentamente quello che fa un’altra persona.

Photo by mari lezhava on Unsplash
6) Jemandem auf der Nase herumtanzen
“Ballare sul naso di qualcuno”: fare quello che si vuole con qualcun altro. Trattare come uno zerbino. Un’espressione idiomatica tedesca che si usa sicuramente rispetto a persone poco gentili…
7) Auf großem Fuß leben
“Vivere su piedi grandi”: spendere molti soldi per vivere nel lusso. Chissà perché in tedesco si dice così?
8) Jemandem einen Bären aufbinden
“Legare un orso a qualcuno”: convincere un’altra persona di qualcosa che non è assolutamente vero.
9) Einen Dachschaden haben
“Avere il tetto danneggiato”: essere pazzi o matti. Noi diremmo “non avere tutte le rotelle a posto”.
10) Das schwarze Schaf sein
“Essere la pecora nera”, tra le espressioni idiomatiche in tedesco, non necessita di spiegazioni!

Photo by Jose Francisco Morales on Unsplash
Espressioni idiomatiche tedesco: 11-20
11) Die Ohren spitzen
“Fare la punta alle orecchie”: drizzare gli orecchi, tendere l’orecchio per origliare o ascoltare attentamente qualcosa.
12) Einen Drehwurm bekommen/haben
Questa espressione idiomatica in tedesco significa “avere le vertigini“. Il “Drehwurm” sarebbe letteralmente un “verme ruotante”…
13) Dünne Bretter bohren
“Trapanare assi sottili”: evitare le difficoltà scegliendo i compiti più semplici. Adatto per indicare le persone a cui piace vincere facile.
14) Einen Eiertanz aufführen
“Fare la danza delle uova”: tergiversare, evitare attentamente di affrontare una questione o un argomento.
15) Einen Filmriss haben
“Avere uno strappo nella pellicola”: come per le pellicole cinematografiche con pezzi mancanti, questa espressione idiomatica tedesca si riferisce a qualcuno che ha un vuoto di memoria.

Photo by Denise Jans on Unsplash
16) Ganz Ohr sein
“Essere tutto orecchi”.
17) Den Gürtel enger schnallen müssen
“Dover stringere la cintura”: dover risparmiare.
18) Haare auf den Zähnen haben
“Avere i capelli sui denti”: anche se può sembrare simile ad “avere il pelo sullo stomaco”, in realtà si riferisce a qualcuno che vuole sempre avere ragione, cerca sempre la discussione e si infervora facilmente.
19) Jemandem Hals und Beinbruch wünschen
Anche se “augurare a qualcuno la rottura di collo e gambe” sembra qualcosa di terribile, in realtà si tratta di un augurio scaramantico, come il nostro “in bocca al lupo!” o il modo di dire inglese “Break a leg!”.
In questa espressione idiomatica in tedesco, si esclama: ,,Hals- und Beinbruch!”
20) Die Hand für jemanden ins Feuer legen
“Mettere la mano sul fuoco per qualcuno”: garantire per qualcuno verso cui proviamo una fiducia totale.

Photo by Cullan Smith on Unsplash
Espressioni idiomatiche tedesco 21-30:
21) Einen Hexenschuss haben
“Avere il colpo della strega”: è, come in italiano, un forte dolore alla schiena che rende difficile alzarsi e camminare.
22) Viel Holz vor der Hütte haben
“Avere tanto legno davanti alla capanna”: è un modo “indiretto” per dire che una donna ha un seno molto grande.
23) Es geht um die Wurst
“E’ in gioco la salsiccia”: quando si parla di Wurst, i tedeschi diventano molto seri. E infatti di questo si tratta: se la salsiccia è in gioco, è arrivato un momento decisivo. Qualcuno deve fare una scelta molto importante.
24) Jemanden im Regen stehen lassen
“Lasciare qualcuno nella pioggia”: non aiutare qualcuno in difficoltà.
25) In Teufels Küche kommen
“Finire nella cucina del diavolo”: trovarsi in una situazione molto difficile, pessima, “nei guai fino al collo“.

Photo by Максим Власенко on Unsplash
26) Die Herz auf der Zunge haben
“Avere il cuore sulla lingua”: esprimere apertamente le proprie emozioni e i propri stati d’animo.
27) Ins kalte Wasser springen
“Saltare in acqua fredda” è un modo di dire tedesco per indicare la situazione di chi deve superare un compito nuovo, difficile e sconosciuto
28) Die Katze im Sack kaufen
“Comprare il gatto nel sacco”:
29) Den Kopf in den Sand stecken
“Nascondere la testa nella sabbia”: “fare lo struzzo“, ignorare problemi e difficoltà.
30) Sich zwischen zwei Stühle setzen
“Sedersi tra due sedie”: non riuscire a decidere tra due alternative, avere un conflitto di interessi.

Photo by Steve Johnson on Unsplash
Espressioni idiomatiche tedesco illustrate:
Su Deutschlernerblog, un sito per imparare il tedesco molto interessante, puoi trovare tutti questi e molti altri modi di dire illustrati!
Scopri tanti altri siti e corsi per imparare il tedesco online oppure impara altre espressioni idiomatiche dal mondo illustrate.
Se ti interessano i modi di dire e le espressioni idiomatiche tedesco
Potrebbero interessarti anche i nostri articoli sui podcast in tedesco, le serie tv e icantanti tedeschi.